top of page
galets.jpg
DSC01337.JPG
les orgres, experimental video, worshop Hors-format, Au bout du plongeoir, Rennes , mai 20
les orgres, experimental video, worshop Hors-format, Au bout du plongeoir, Rennes , mai 20

[des] obéissances

-moi aussi je t'aime

​

​

" nul ne témoigne pour les témoins " Paul Celan

​

​

​

​

   du dé/placement familial

    faits de la colonisation

 

​

" - selon le Rapport annuel  de 2003 -ODAS sur la protection de l’enfance Journal des droits des jeunes n° 230 décembre 2003 - 263 000 enfants sont pris en charge au titre de la protection de l'enfance dont 63 000 sont placés en famille d'accueil par le biais d'une ordonnance ou d'un jugement ordonnant leur accueil dans un service de placement familial. M. BERGER

 


 comment dire ?

ça prend du temps et ça prend différentes formes.ça pourrait devenir plus explicite mais ce n'est pas, à priori, cette voix-là que je veux prendre.

que je vomisse à chaque retour chez la famille dite d'accueil n'était-il pas  déjà signifiant ?

je voudrais, tel un documentaire, montrer et  chacun, chacune, selon ses expériences propres et errements, voit.

mon père est français et ma mère péruvienne d'origines. j'ai écrit dans les 2 langues ; ce ne sont pas des traductions de l'une ou de l'autre, mais ma façon de me tenir sur mes deux pieds, avec mes deux langues, cultures, cosmovisions...

​

​

​

les orgres, experimental video, worshop Hors-format, Au bout du plongeoir, Rennes , mai 20


[des] ubicar



"Nadie da testimonio por los testigos" Paul Celan





El desplazamiento familiar

     hechos de la colonisacion



"Según el Informe Anual 2003 -ODAS sur la protection de l'enfance Journal des droits des jeunes n° 230 Diciembre 2003- 263.000 niños son atendidos en el marco del sistema de protección de la infancia, 63.000 de los cuales son colocados en familias de acogida en virtud de una orden o sentencia que ordena su colocación en un servicio de acogida. " M. BERGER


¿Cómo decirlo?

lleva tiempo y adopta diferentes formas, de lo más explícito,no es la voz que quiero utilizar. - ¿No era suficientemente significativo que vomitaba cada vez que volvía a casa de la familia de acogida? -

como en un documental, enseñar

mi padre es francés y mi madre peruana, he escrito dos versiones, una en francés, la otra en español. No son traducciones sino unas maneras de valerme por mí mismo, con mis dos lenguas, culturas, cosmovisiones, etc.



 

bottom of page